#يوم_المترجم_المصري
Happy Egyptian #TranslatorDay
#كتب_تستحق_القراءة
# كتب_تستحق_الترجمة
#Must_read_books
#Must_be_translated_books
النهارده "يوم المترجم" المصري .. وهي احتفالية سنوية تهدف إلى إلقاء الضوء على جهود المترجمين المصريين كجسور للتواصل والتلاقي بين اللغات والثقافات والحضارات. يتواكب تاريخ الاحتفالية مع ذكرى ميلاد رائد الترجمة المصرية رفاعة الطهطاوي (١٨٠١-١٨٧٣) تقديرًا لدوره في تأسيس أول مدرسة مصرية للترجمة المتخصصة، وغيرها من الأقسام المتخصصة للترجمة في فروع الفيزياء والرياضيات والعلوم الإنسانية.
يوم المترجم بالمركز القومي للترجمة
بهذه المناسبة هناك العديد من الكتب التي لا غني عنها للمعماري سواء الطالب أو الممارس أو الأكاديمي، من الضروري أن تتم ترجمة هذه الكتب - أشار إلي ثلاثة منها محمد الشاهد - وهي كالتالي:
Janet Abu-Lughod’s Cairo:1001 years of the city victorious (Princeton University Press, 1971).
Mercedes Volait’s Architectes et Architectures de l’Egypte moderne (1830-1950) (Maisonneuve et Larose, 2005) .
Mercedes Volait, (1986), " Al-'Imara: et le débat architectural en Egypt dans les années 1940-1960".
Mercedes Volait’s , (1988), "L'architecture modern en Egypt et la revue al-'Imara (1939-1959)", Possiers du CEGEJ.
David Sims’ Understanding Cairo: The logic of a city out of control (AUC Press, 2011).
أحلم باليوم الذي أري فيه تلك الكتب بغلاف يحمل حروف باللغة العربية .. أحلم بيقين أن هذا اليوم قريب!